Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Giữ tâm thanh tịnh, ý chí vững bền thì có thể hiểu thấu lẽ đạo, như lau chùi tấm gương sạch hết dơ bẩn, tự nhiên được sáng trong.Kinh Bốn mươi hai chương
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Cỏ làm hại ruộng vườn, sân làm hại người đời. Bố thí người ly sân, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 357)
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Sống chạy theo vẻ đẹp, không hộ trì các căn, ăn uống thiếu tiết độ, biếng nhác, chẳng tinh cần; ma uy hiếp kẻ ấy, như cây yếu trước gió.Kinh Pháp cú (Kệ số 7)
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Bát Nhã Ba La Mật Đa Kinh [大般若波羅蜜多經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 370 »»
Tải file RTF (7.069 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.55 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.62 MB)
Tpitaka V1.32, Normalized Version
T06n0220_p0906a21║
T06n0220_p0906a22║
T06n0220_p0906a23║ 大般若波羅蜜多經卷第三百七
T06n0220_p0906a24║ 十
T06n0220_p0906a25║
T06n0220_p0906a26║ 三藏法師玄奘奉 詔譯
T06n0220_p0906a27║ 初 分遍學道品第六 十四之 五
T06n0220_p0906a28║ 爾時,具 壽善現白佛言:「世 尊!若一 切種菩提
T06n0220_p0906a29║ 分法及諸菩提,如是一 切皆非相應非不相
T06n0220_p0906b01║ 應,無合、無散、無色、無見、無對、一 相,所謂無相,
T06n0220_p0906b02║ 云 何 如是菩提分法能取菩提?世 尊!皆非相
T06n0220_p0906b03║ 應非不相應,無合、無散、無色、無見、無對、一 相,
T06n0220_p0906b04║ 謂無相法,能於餘法有取有捨。世 尊!譬如虛
T06n0220_p0906b05║ 空於一 切法無取無捨,自相空故,諸法亦爾
T06n0220_p0906b06║ 自相皆空,非於餘法有取有捨,云 何 可說菩
T06n0220_p0906b07║ 提分法能取菩提?」 佛言:「善現!如是!如是!如汝
T06n0220_p0906b08║ 所說。以 一 切法自相皆空無取無捨,然諸有
T06n0220_p0906b09║ 情於一 切法自相空義不能解了 ,哀愍彼故
T06n0220_p0906b10║ 方便 宣說菩提分法能取菩提。 「復次,善現!若
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 600 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.069 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.157 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập